Sistema ETD

banca dati delle tesi e dissertazioni accademiche elettroniche

 

Tesi etd-06062009-112313

Condividi questa tesi: 
 
 

Tipo di tesi
Tesi di laurea specialistica
Autore
DE CAGNA, BARBARA
URN
etd-06062009-112313
Titolo
Storie e personaggi del cinema portoghese raccontati da Joao Bénard da Costa: traduzione di Historias do cinema
Struttura
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Corso di studi
TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI
Commissione
Relatore Valeria Tocco
Relatore Lorenzo Cuccu
Parole chiave
  • lessico cinematografico
  • cinema portoghese
Data inizio appello
2009-06-25
Disponibilità
parziale
Data di rilascio
2049-06-25
Riassunto analitico
Questo lavoro propone la traduzione di un testo saggistico, Histórias do cinema di Joao Bénard da Costa, uscito nel 1991 in occasione delle manifestazioni di Europalia.Nello specifico, il lavoro è stato strutturato nel seguente modo: alla traduzione di parte di Histórias do cinema di João Bénard da Costa, importante critico cinematografico portoghese, è stata affiancata una presentazione biobliografica dell’autore e una ricerca circa le sue pubblicazioni già tradotte in lingua italiana. Questo è servito sia per vedere cosa si conosce di lui in Italia, sia per confrontare, dal punto di vista linguistico, la resa di alcuni peculiari tratti propri dello stile dell’autore. Un’ulteriore ricerca è stata condotta ai fini di constatare, sempre a livello di pubblicazioni, la diffusione del cinema portoghese in Italia: in questa fase si è potuto verificare che queste si concentrano perlopiù sui registi più noti e che le informazioni che si hanno sono presenti quasi esclusivamente all’interno dei cataloghi di rassegne cinematografiche o festival. Infine, è stato presentato il testo di cui si è proposta la traduzione, con informazioni circa le circostanze di pubblicazione.
Dal punto di vista linguistico, la traduzione è preceduta da un commento, in cui è stata esposta una parte generale sulla traduzione saggistica e un’analisi delle strategie traduttive adottate nel processo di traduzione. In quest’ultima parte, ho affrontato le maggiori difficoltà riscontrate nel decorrere del mio lavoro, gli strumenti utilizzati e le strategie adottate di volta in volta.
File