logo SBA

ETD

Digital archive of theses discussed at the University of Pisa

 

Thesis etd-10292021-204741


Thesis type
Tesi di laurea magistrale
Author
BONACCORSI, FRANCESCA
URN
etd-10292021-204741
Thesis title
Lingua, madre ed esilio: Proposta di traduzione di Le corps de ma mère di Fawzia Zouari, analisi e commento
Department
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Course of study
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Supervisors
relatore Dott.ssa Cetro, Rosa
correlatore Prof.ssa Sommovigo, Barbara
Keywords
  • biografia
  • Fawzia Zouari
  • francese
  • Le corps de ma mère
  • letteratura tunisina
  • letteratura-mondo
  • letterature francofone
  • lingusitica
  • traduttologia
  • traduzione
Graduation session start date
15/11/2021
Availability
Withheld
Release date
15/11/2091
Summary
Fawzia Zouari, nata nel Kef, in Tunisia, vive a Parigi dal 1979. Scrittrice di una quindicina di romanzi, racconti e saggi, è anche giornalista per la rivista «Jeune Afrique». «Le corps de ma mère», vincitore del Prix des Cinq Continents de la Francophonie nel 2016, è la biografia di sua madre: la testimonianza di una vita e di una cultura, ricca di sentimento, sensazioni e memoria.
Questa tesi ha lo scopo primario di presentare una proposta di traduzione di «Le corps de ma mère», con l’aggiunta di un’analisi originale, basata sulla critica esistente alle opere precedenti. Si vuole evidenziare, soprattutto, come questa biografia racchiuda in sé tutte le tematiche che l’autrice ha affrontato in tutta la sua opera, e in che modo risultino qui essere unite insieme in un’unica figura, quella di sua madre. Per Fawzia Zouari, l’esilio non è (soltanto) una questione di spazio, bensì esso assume diverse sfaccettature, che sua madre sembra avere vissute in toto.
Nell’ultima parte di questa tesi, si presenta un commento di tipo linguistico-traduttologico alla proposta di traduzione, che vede la presentazione delle strategie traduttive utilizzate, con focus sugli aspetti che si sono ritenuti essere particolarmente rilevanti a livello di complessità linguistica e che hanno perciò generato maggiori difficoltà nel processo traduttivo, primo fra tutti l’essere un testo multilingue e testimonianza di un’intera cultura.
File