logo SBA

ETD

Digital archive of theses discussed at the University of Pisa

 

Thesis etd-04272009-110623


Thesis type
Tesi di laurea specialistica
Author
ORTENZI, CLAUDIA
URN
etd-04272009-110623
Thesis title
Proposta di traduzione e commento del racconto De la truite dans l?eau glacee di Gabrielle Roy: gli del ricordo.
Department
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Course of study
TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI
Supervisors
Relatore Prof.ssa De Jacquelot Du Boisrouvray, Hélène Marie
Relatore Prof.ssa Rizzardi, Biancamaria
Keywords
  • Ces enfants de ma vie
  • De la truite dans l'eau glacée
  • Gabrielle Roy
  • traduzione
Graduation session start date
18/05/2009
Availability
Withheld
Release date
18/05/2049
Summary
Il presente studio è teso all’analisi della raccolta Ces enfants de ma vie, e in particolare dell’ultimo racconto, Une truite dans l’eau glacée.
Prima di procedere in questa analisi ci siamo però soffermati sullo studio di alcune caratteristiche dello stile della scrittrice, in particolar modo sul passaggio, fondamentale nella sua genesi letteraria, da un tipo di scrittura definito engagé a uno stile via via più intimista. Rintracciare il filo conduttore che unisce queste due fasi è stato utile non solo per ristabilire l’importanza che Ces enfants de ma via occupa nell’evoluzione letteraria e umana della scrittrice, ma anche e soprattutto perché è nel passaggio da una narrazione realista a una più intimista che troviamo la vera forza creatrice di quest’opera.
Successivamente abbiamo proceduto nell’analisi stilistica e tematica della raccolta, focalizzando in particolare la nostra attenzione sulla presenza e lo sviluppo di elementi che ne fanno un’opera unitaria in cui ogni singolo racconto, pur avendo un senso letterario compiuto e autonomo, acquista nuovi significati e sviluppi se considerato come parte di un tutto organico.
Questo preambolo ci ha permesso di approcciare lo studio di De la truite dans l’eau glacée considerando il suo significato sia in relazione alla raccolta che a prescindere da essa: abbiamo infatti evidenziato, portando i dovuti esempi, come il racconto ripresenti, sviluppandoli e portandoli a conclusione, gli elementi presenti negli altri racconti precedenti, ma anche come esso possegga una forza evocativa autonoma.
In ultimo, abbiamo cercato di fornire un quadro dei problemi linguistici incontrati nella traduzione del racconto in questione, spiegando quali sono stati i motivi che hanno portato a prediligere determinate soluzioni traduttive rispetto ad altre.

File