Thesis etd-01042019-094133 |
Link copiato negli appunti
Thesis type
Tesi di laurea magistrale
Author
MANGINI, LUCREZIA
URN
etd-01042019-094133
Thesis title
Neizvestnyj 1917-j: traduzione audiovisiva e analisi linguistica del film-documentario di Galina Evtušenko
Department
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Course of study
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Supervisors
relatore Dott.ssa Cadamagnani, Cinzia
Keywords
- Traduzione audiovisiva
Graduation session start date
04/02/2019
Availability
Withheld
Release date
04/02/2089
Summary
Il presente lavoro ha come oggetto la proposta di traduzione audiovisiva per i sottotitoli italiani del film-documentario Неизвестный 1917-й (Neizvestnyj 1917-j), diretto e prodotto dalla regista Galina Evtušenko nel 2018.
Attualmente, il suddetto prodotto audiovisivo originale è inedito in italiano: non esiste un’ufficiale versione integrale, sottotitolata in italiano e destinata alla sua proiezione nel mercato cinematografico della cultura ricevente.
Il processo traduttivo audiovisivo interlinguistico svolto si concretizza in un passaggio traduttivo dal russo, in qualità di lingua di partenza (LP), all'italiano, in qualità di lingua di arrivo (LA).
L'integrale proposta traduttiva audiovisiva è supportata e integrata da un'accurata analisi linguistica, dotata di approfondite note linguistico-argomentative sulle strategie traduttive applicate per la resa del contenuto semantico e sintattico del TP (testo di partenza) nel TA (testo di arrivo) e sulle norme convenzionali per la creazione di sottotitoli efficaci rispetto ai limiti spazio-temporali imposti alle singole unità sottotitolabili, realistici rispetto al contesto situazionale a disposizione e veritieri rispetto al contenuto semantico e sintattico originali da restituire nella cultura ricevente attraverso uno stile espressivo naturale, semplice e spontaneo nel parlato della LA, garantendo un'impressione di autenticità contenutistica e di veridicità espressiva.
Attualmente, il suddetto prodotto audiovisivo originale è inedito in italiano: non esiste un’ufficiale versione integrale, sottotitolata in italiano e destinata alla sua proiezione nel mercato cinematografico della cultura ricevente.
Il processo traduttivo audiovisivo interlinguistico svolto si concretizza in un passaggio traduttivo dal russo, in qualità di lingua di partenza (LP), all'italiano, in qualità di lingua di arrivo (LA).
L'integrale proposta traduttiva audiovisiva è supportata e integrata da un'accurata analisi linguistica, dotata di approfondite note linguistico-argomentative sulle strategie traduttive applicate per la resa del contenuto semantico e sintattico del TP (testo di partenza) nel TA (testo di arrivo) e sulle norme convenzionali per la creazione di sottotitoli efficaci rispetto ai limiti spazio-temporali imposti alle singole unità sottotitolabili, realistici rispetto al contesto situazionale a disposizione e veritieri rispetto al contenuto semantico e sintattico originali da restituire nella cultura ricevente attraverso uno stile espressivo naturale, semplice e spontaneo nel parlato della LA, garantendo un'impressione di autenticità contenutistica e di veridicità espressiva.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
The thesis is not available. |