logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-11112011-201401


Tipo di tesi
Tesi di laurea specialistica
Autore
HROUZKOVA, PETRA
URN
etd-11112011-201401
Titolo
Problematiche traduttive del testo multimediale dal ceco all'italiano. Proposta di adattametno per il film Comodi rifugi
Dipartimento
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Corso di studi
TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI
Relatori
correlatore Dott. Tria, Massimo
relatore Prof.ssa Bruti, Silvia
Parole chiave
  • Traduzione multimediale
Data inizio appello
14/12/2011
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
14/12/2051
Riassunto
Dopo la caduta del Muro di Berlino nei paesi dell’ex Patto di Varsavia il cinema ha avuto modo di riflettere sullo schermo gli eventi storici e l’atteggiamento culturale generale dei diversi paesi.
Ciò è vero anche per la Repubblica Ceca, dove uno dei registi più significativi in questo senso è Jan Hřebejk, che con il suo lungometraggio Pelíšky (‘Comodi rifugi’) ha ottenuto successo di pubblico e ottimi risultati artistici.
Sulla base del testo di questo film (incentrato sull’invasione russa del ’68) si sono affrontate le varie problematiche inerenti alla resa di una lingua slava come il ceco in un doppiaggio italiano, riguardo sia ai contenuti artistici (e specificamente comici) dell’opera, sia agli elementi più prettamente linguistici.
Nel corso del lavoro si considerano poi nel dettaglio i cosiddetti realia culturo-specifici, la cui resa è complicata in questo caso anche dall’attenzione particolare dedicata alla procedura del doppiaggio, che ovviamente deve tenere conto delle inevitabili differenze costitutive nella Lingua di Partenza ed in quella di Arrivo.
File