Home ETD
banca dati delle tesi e dissertazioni accademiche elettroniche
Università di Pisa
Sistema bibliotecario di ateneo
Tesi etd-09232008-161235
Condividi questa tesi: 
 
 

Tipo di tesi Tesi di laurea specialistica
Autore GOVI, ANDREA
URN etd-09232008-161235
Titolo Il rovescio della medaglia. Goya e il lato oscuro della fama.
Settore scientifico disciplinare LINGUE E LETTERATURE STRANIERE, FACOLTA'
Corso di studi TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI
Commissione
Nome Commissario Qualifica
Prof. Vincenzo Farinella Relatore
Prof. Giuseppe Grilli Relatore
Parole chiave
  • pittura spagnola
  • critica d'arte
  • epistolario
  • Goya
  • traduzione
  • saturnismo
Data inizio appello 2008-10-18
Disponibilità unrestricted
Riassunto analitico
Il lavoro si propone di entrare nella vita quotidiana del grande maestro spagnolo, una realtà che viene perlopiù dimenticata poiché di fronte all’opera d’arte finita, che nel caso di Goya è spesso un capolavoro, trionfano inevitabilmente gli aspetti letterari e romantici di tale esperienza creativa. Se analizziamo la storia della sua famiglia, però, ci rendiamo conto che le precarie condizioni igienico-sanitarie dell'epoca compromettevano seriamente la salute degli artisti e dei loro familiari: la frequentazione di ambienti malsani, scarsamente ventilati, soprattutto d’inverno, senza acqua corrente, con bracieri e piccoli macinatoi sempre in funzione, diventava molto nociva nel corso del tempo. Fra il 1792 e il 1793, si verifica un episodio che sarà decisivo nell’esistenza dell’artista: durante un viaggio in Andalusia si ammala gravemente e, come conseguenza di ciò, inizia ad accusare problemi all’udito, alla vista e alla funzione motoria di alcuni muscoli. Nel corso degli ultimi decenni, su questa vicenda sono stati versati fiumi d’inchiostro, ma ancora oggi gran parte degli studiosi discute sulle cause di tali patologie; le ipotesi più accreditate si muovono tutte sul terreno delle infezione e delle intossicazioni, nella fattispecie, si parla sempre più spesso di saturnismo. La seconda parte è costituita dalla traduzione di un saggio scritto da una ricercatrice spagnola, saggio incentrato sull'analisi di alcuni disegni del grande maestro all'interno dei quali è possibile individuare tracce dei suoi malesseri personali. Chiude il lavoro una nota che affronta i maggiori problemi linguistici incontrati durante l'attività di traduzione, vale a dire la gestione dei numerosi giochi di parole, locuzioni, espressioni idiomatiche, fraseologismi e modi di dire che caratterizzano il testo originale.
File
  Nome file       Dimensione       Tempo di download stimato (Ore:Minuti:Secondi) 
 
 28.8 Modem   56K Modem   ISDN (64 Kb)   ISDN (128 Kb)    piu' di 128 Kb  
  GoyaparteA.pdf 13.76 Mb 01:03:40 00:32:45 00:28:39 00:14:19 00:01:13
  TestoriginaleparteB.pdf 299.97 Kb 00:01:23 00:00:42 00:00:37 00:00:18 00:00:01
  TraduzioneparteC.pdf 32.29 Mb 02:29:28 01:16:52 01:07:15 00:33:37 00:02:52
Contatta l'autore