logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-09032016-102717


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
POSIO, MARTA
URN
etd-09032016-102717
Titolo
I racconti di Earl Lovelace. Analisi e traduzione.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Dott.ssa Bruti, Silvia
Parole chiave
  • Trinidad e Tobago
  • short-stories
  • post-coloniale
  • Caraibi
  • A Brief Conversion and Other Stories
Data inizio appello
26/09/2016
Consultabilità
Parziale
Data di rilascio
26/09/2086
Riassunto
In questo elaborato propongo la mia traduzione della raccolta A Brief Conversion and Other Stories di Earl Lovelace, autore originario di Trinidad e Tobago, seguita dall’analisi lessicale e sintattica dei racconti e dal commento relativo alle mie scelte traduttive.
Il primo capitolo della tesi chiarisce le circostanze storiche, politiche e culturali che, dal diciassettesimo secolo in poi, hanno favorito la nascita, in area caraibica, della tradizione della short-story. Successivamente si traccia una panoramica generale della vita e delle opere di Lovelace. Il secondo capitolo spiega il concetto di letteratura postcoloniale e i problemi che essa porta alla traduzione, illustra la situazione linguistica di Trinidad e Tobago e passa poi a delineare le caratteristiche del linguaggio utilizzato da Earl Lovelace nella sua opera, e la funzione che per lui ha la letteratura. Il terzo capitolo presenta la mia versione italiana dei tredici racconti. Il quarto contiene l’analisi articolata in tre parti: la prima definisce le caratteristiche dell’autore e della sua opera in una prospettiva di traduzione; la seconda passa in rassegna gli elementi del testo che il traduttore deve ritenere fondamentali e quindi riportare nel target text; la terza comprende la spiegazione, corredata da esempi, di ogni mia scelta di traduzione relativa alle principali strutture sintattiche individuate nel source text.

In this dissertation I present my translation of A Brief Conversion and Other Stories, a short-story collection by Trinidadian author Earl Lovelace, followed by a lexical and syntactic analysis of the text and by a commentary on my translating strategy.
Chapter one deals with the historical, political and cultural circumstances that originated the Caribbean short-story tradition from the seventeenth century onwards, as well as with a general overview of Lovelace’s life and works.
Chapter two explains the concept of postcolonial literature and its issues pertaining translation; it depicts the linguistic situation of Trinidad and Tobago, and focuses on Earl Lovelace’s use of language and his idea of literature.
Chapter three is made up of my Italian translation of the short-stories.
Chapter four contains my three-part analysis of the translation: the first one defines the traits of Lovelace’s works from a translator’s perspective; the second one examines the essential features in the source text that must also appear in the target text; the third one illustrates the main syntactic structures of the source text, and accounts for my translating choices with the aid of examples.
File