Home ETD
banca dati delle tesi e dissertazioni accademiche elettroniche
Università di Pisa
Sistema bibliotecario di ateneo
Tesi etd-07222007-193118
Condividi questa tesi: 
 
 

Tipo di tesi Tesi di dottorato di ricerca
Autore Cini, Carlotta
Indirizzo email cini.carlotta@gmail.com
URN etd-07222007-193118
Titolo La dimension pragmatique du discours dans la traduction filmique
Settore scientifico disciplinare L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Corso di studi LINGUISTICA GENERALE, STORICA, APPLICATA, COMPUTAZIONALE E DELLE LINGUE MODERNE (ITALIANO, INGLESE, FRANCESE, SPAGNOLO, TEDESCO)
Commissione
Nome Commissario Qualifica
Françoise Bidaud Relatore
Marie France Merger Relatore
Parole chiave
  • relationèmes
  • négociation
  • mitigation
  • foreignization
  • doublage
  • domestication
  • autoimplication du sujet
  • actes de langage
  • sous-titrage
  • stratégies de politesse
  • variétés diatopiques
Data inizio appello 2007-08-24
Disponibilità mixed
Data di rilascio2047-08-24
Riassunto analitico
La tesi si propone, tramite l'analisi delle versioni francesi (sottotitolate e doppiate) di 11 film italiani, di stabilire l'importanza della dimensione pragmatica nel dialogo filmico e la sua resa nel processo traduttivo audiovisivo. In particolare, i fenomeni presi in considerazione sono le strategie di politesse (Brown e Levinson), i relationèmes (Kerbrat-Orecchioni), gli atti linguistici (Austin e Searle) e i fenomeni di mitigazione, negoziazione e inasprimento degli scambi verbali. Gli aspetti linguistici analizzati sono: gli appellativi, le formule di cortesia, i petits mots, alcune strutture sintattiche e gli elementi dialettali. L'analisi mette in luce una serie di tendenze delle versioni di arrivo, alcune delle quali altre sono da attribuire ai limiti pratici del doppiaggio e del sottotitolaggio (riduzione), altre sono dovute a differenze a livello sociolinguistico e contrastivo tra l'italiano e il francese (riduzione degli appellativi, standardizzazione delle varietà diatopiche o sostituzione con varietà diastratiche, etc.), altre ancora a tendenze tipiche del processo traduttivo (esplicitazione, aumento dell'auto-implicazione del soggetto parlante). In generale, spesso le versioni francesi tendono all'aumento della conflittualità dell'originale e della distanza tra gli interlocutori, cosa che rischia di compromettere il senso degli scambi linguistici interessati. L'attenzione verso gli aspetti pragmatici dei dialoghi filmici sembra quindi essere indispensabile per la corretta traduzione degli stessi.
File
  Nome file       Dimensione       Tempo di download stimato (Ore:Minuti:Secondi) 
 
 28.8 Modem   56K Modem   ISDN (64 Kb)   ISDN (128 Kb)    piu' di 128 Kb  
Ci sono 1 file riservati su richiesta dell'autore.
Contatta l'autore