logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-07222007-193118


Tipo di tesi
Tesi di dottorato di ricerca
Autore
Cini, Carlotta
Indirizzo email
cini.carlotta@gmail.com
URN
etd-07222007-193118
Titolo
La dimension pragmatique du discours dans la traduction filmique
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Corso di studi
LINGUISTICA GENERALE, STORICA, APPLICATA, COMPUTAZIONALE E DELLE LINGUE MODERNE (ITALIANO, INGLESE, FRANCESE, SPAGNOLO, TEDESCO)
Relatori
Relatore Bidaud, Françoise
Relatore Prof.ssa Merger, Marie France
Parole chiave
  • relationèmes
  • négociation
  • mitigation
  • foreignization
  • doublage
  • domestication
  • autoimplication du sujet
  • actes de langage
  • sous-titrage
  • stratégies de politesse
  • variétés diatopiques
Data inizio appello
24/08/2007
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
24/08/2047
Riassunto
La tesi si propone, tramite l'analisi delle versioni francesi (sottotitolate e doppiate) di 11 film italiani, di stabilire l'importanza della dimensione pragmatica nel dialogo filmico e la sua resa nel processo traduttivo audiovisivo. In particolare, i fenomeni presi in considerazione sono le strategie di politesse (Brown e Levinson), i relationèmes (Kerbrat-Orecchioni), gli atti linguistici (Austin e Searle) e i fenomeni di mitigazione, negoziazione e inasprimento degli scambi verbali. Gli aspetti linguistici analizzati sono: gli appellativi, le formule di cortesia, i petits mots, alcune strutture sintattiche e gli elementi dialettali. L'analisi mette in luce una serie di tendenze delle versioni di arrivo, alcune delle quali altre sono da attribuire ai limiti pratici del doppiaggio e del sottotitolaggio (riduzione), altre sono dovute a differenze a livello sociolinguistico e contrastivo tra l'italiano e il francese (riduzione degli appellativi, standardizzazione delle varietà diatopiche o sostituzione con varietà diastratiche, etc.), altre ancora a tendenze tipiche del processo traduttivo (esplicitazione, aumento dell'auto-implicazione del soggetto parlante). In generale, spesso le versioni francesi tendono all'aumento della conflittualità dell'originale e della distanza tra gli interlocutori, cosa che rischia di compromettere il senso degli scambi linguistici interessati. L'attenzione verso gli aspetti pragmatici dei dialoghi filmici sembra quindi essere indispensabile per la corretta traduzione degli stessi.
File