logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-05172019-133944


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
ROTELLI, DANIELA
URN
etd-05172019-133944
Titolo
Un'esperienza di project work multidisciplinare in cloud
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
INFORMATICA UMANISTICA
Relatori
relatore Fiorentino, Giuseppe
Parole chiave
  • Sviluppo
  • Moodle
  • Google Drive
  • Documentazione
  • Ambiente collaborativo
  • Traduttòmetro
  • Traduzione
  • Wiki
Data inizio appello
08/07/2019
Consultabilità
Completa
Riassunto
Moodle è una piattaforma di apprendimento a distanza che fornisce un sistema integrato, sicuro e affidabile per creare ambienti di apprendimento personalizzati. Con oltre 90 milioni di utenti di 229 paesi, Moodle è la piattaforma e-learning più diffusa e utilizzata al mondo.
L’interfaccia utente in lingua italiana è ufficialmente supportata e costantemente aggiornata nelle stringhe e nella documentazione contestuale. Per contro, la documentazione generale, a supporto delle varie versioni e funzionalità e consultabile esclusivamente online, è disponibile solo in poche lingue e in modo disomogeneo e non strutturato. Forte di oltre 2000 pagine web , è infatti completa solo in inglese, un ostacolo purtroppo significativo ancora per molti.
Il proliferare delle guide in italiano ne è una diretta conseguenza. Nate principalmente a supporto dei principianti di lingua italiana, spesso illustrano solo marginalmente le funzionalità di Moodle, impedendo il pieno sfruttamento della piattaforma e di tutte potenzialità messe a disposizione di educatori, amministratori di sistema e studenti.
Le richieste di aiuto da parte dei Moodler italiani e i tentativi più volte iniziati e mai conclusi di traduzioni di vecchie versioni, come testimoniato nel forum della community, hanno nutrito il desiderio di dar vita a un progetto di traduzione sicuramente ambizioso, ma sentito come ormai necessario di fronte all’utilizzo sempre più massivo di Moodle in Italia.

La presente trattazione illustra le fasi di realizzazione, le difficoltà incontrate, le soluzioni adottate e le riflessioni critiche relative alla traduzione in italiano della documentazione ufficiale di Moodle 3.5.
Partito nell’ottobre 2016 e durato quasi tre anni, il progetto è stato reso possibile grazie al lavoro congiunto di 12 tirocinanti (studenti magistrali del CdL in Linguistica e Traduzione), coordinati dal relatore e supportati dalla candidata (tesista magistrale del CdL in Informatica Umanistica) che, già in possesso di una laurea in lingue e forte dell’esperienza tecnologica maturata sul campo, ha supervisionato i lavori consentendo di affrontare la natura poli-specialistica della documentazione da tradurre.
Il progetto si è fin dal principio scontrato con difficoltà di natura linguistica: i contenuti della documentazione spaziano dalla pedagogia all’amministrazione di sistema, l’interfaccia utente impone il rispetto dei termini già tradotti la cui ricerca è stata resa più difficile da un layout in continuo mutamento per il susseguirsi delle versioni. Inoltre, la vastità dei documenti da tradurre ha reso necessario il passaggio in corso d'opera dalla documentazione della versione 3.1 alla 3.5 aggiungendo ulteriori difficoltà.
Le complessità organizzative non sono mancate. Coordinare 12 tirocinanti, impegnati in corsi ed esami, in sedi diverse o in Erasmus, ha rappresentato una sfida ulteriore. Nel tentativo di guidare e controllare i lavori, garantendo altresì libertà di azione e nei tempi, è stata predisposta una struttura tecnologica e organizzativa, affinata col tempo e al crescere del numero dei tirocinanti coinvolti, che ha consentito di costruire un gruppo di lavoro solido e collaborativo, in cui le differenti conoscenze e competenze pregresse si sono integrate trasversalmente, realizzando ciò che in tanti avevano iniziato, ma mai nessuno era riuscito a portare a termine.
File