logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-05152019-215134


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
CASALINI, DANIELE
Indirizzo email
daniele.casalini@gmail.com
URN
etd-05152019-215134
Titolo
La traduzione nel mondo digitale: la localizzazione videoludica Proposta di traduzione parziale dei videogiochi Bastard Bonds e Dream Daddy
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Bruti, Silvia
Parole chiave
  • video games
  • translation
  • traduzione
  • localizzazione
  • localization
  • videogiochi
Data inizio appello
03/06/2019
Consultabilità
Completa
Riassunto
Lo studio consiste in un excursus sulla pratica della localizzazione videoludica, affiancato dalla proposta di traduzione parziale di due videogiochi, Bastard Bonds e Dream Daddy.
L’introduzione si occupa di fornire alcuni accenni sulla traduzione audiovisiva (AVT), soffermandosi principalmente sulle tecniche del doppiaggio e della sottotitolazione.
Il primo capitolo consta della definizione e delle caratteristiche principali del prodotto multimediale in questione, ovvero i videogiochi, proseguendo a descriverne gli aspetti narrativi e ludici, a definire la procedura stessa della localizzazione e le limitazioni grafiche tipiche di tali formati.
Il secondo capitolo, mantenendo un’impostazione di base sui concetti della localizzazione videoludica, prende in esame le classificazioni relative all’età del pubblico che andrà a fruire del videogioco e quelle dovute al genere di appartenenza, nelle quali si propone una lista di dieci elementi atti a individuare le maggiori tipologie di generi videoludici.
Il terzo capitolo, invece, contiene una riflessione sulla traduzione, presentando in primis i titoli in esame, chiarendone le caratteristiche e le strutture principali, per poi passare al commento vero e proprio, dove si propone la discussione di una campionatura di esempi tratti dai testi originali e dalle traduzioni, ordinati secondo dei macro-criteri linguistici e paralinguistici, quali lessico, wordplay, intertestualità, registro e sintassi.
L’appendice, collocata dopo conclusioni, bibliografia, ludografia e sitografia, è composta dalla proposta di traduzione, che riporta prima la localizzazione dei nomi degli oggetti di Bastard Bonds, seguita da quella effettiva del gioco appena menzionato e, infine, da quella di Dream Daddy.
File