logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-05032016-103438


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
MINUTI, MARTINA
URN
etd-05032016-103438
Titolo
Linguaggio, memoria e identità: Ol'ga Novikova nel panorama letterario russo.
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Prof.ssa Denissova, Galina
Parole chiave
  • Women's Writing
  • Ol'ga Novikova
  • Letteratura russa
  • Intertestualità
  • Critica letteraria femminista
Data inizio appello
23/05/2016
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
23/05/2086
Riassunto
Il presente lavoro si propone come finalità la traduzione del romanzo Ubit’? (2005) dell’autrice contemporanea Ol’ga Novikova e l’elaborazione di un commento traduttologico costituito dall’ esposizione dei criteri seguiti nel corso dell’operazione traduttiva. Ad essa si affiancano un breve accenno all’opera generale della scrittrice, inserita in un preciso contesto storico e letterario, e un’esplorazione analitica della narrazione in questione. La Tesi si articola, dunque, in quattro capitoli e in due parti: la prima, che comprende il capitolo I e il capitolo II, funge da necessario appoggio teorico e storico-letterario in funzione del secondo nucleo di ricerca, incentrato sulla traduzione e sull’analisi traduttologica.
I primi due capitoli, in un certo senso preliminari allo sviluppo del lavoro di Tesi vero e proprio, hanno lo scopo di introdurre l’argomento del femminismo e della critica letteraria femminista e di spiegare l’importanza delle donne nella letteratura russa moderna. La parte finale di questo capitolo analizza più da vicino la poetica della Novikova e tenta, dopo aver elencato quelli che secondo la linguista Elena Zemskaja sarebbero i tratti tipici del “linguaggio femminile” russo, di stabilire se il romanzo oggetto di questo studio possa essere inquadrabile o meno nell’ambito della Women’s Writing (sempre ammesso che essa esista davvero).
La seconda parte è invece dedicata alla traduzione e all’analisi traduttologica dell’opera, fondata sul confronto dei due testi ed elaborata con l’ausilio di esempi tratti dal romanzo e dei maggiori contributi teorici che si sono espressi sulle problematicità riscontrate nel processo traduttivo.
File