logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-04282017-082320


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
PIZZONIA, IMMACOLATA
URN
etd-04282017-082320
Titolo
"They call me King Dork": traduzione e commento di capitoli scelti e studio sul turpiloquio attraverso i corpora
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
TRADUZIONE LETTERARIA E SAGGISTICA
Relatori
relatore Masi, Silvia
relatore Lenci, Alessandro
Parole chiave
  • traduzione
  • slang
  • Letteratura YA
  • corpora
  • bad language
Data inizio appello
29/05/2017
Consultabilità
Parziale
Data di rilascio
29/05/2087
Riassunto
Lo scopo di questo lavoro è la traduzione e l’analisi di alcuni capitoli scelti dal romanzo per giovani adulti "King Dork", dell’autore Frank Portman. La prima parte riguarda la contestualizzazione dell’opera in un discorso generale sulla letteratura per ragazzi e sulle principali differenze rispetto a quella per adulti, con particolare attenzione al genere Young Adults. Successivamente si affrontano le principali problematiche sorte durante la traduzione del romanzo attraverso il commento dei suoi principali fenomeni, quali turpiloquio, slang e fattori culturali, col supporto di riferimenti bibliografici. La parte conclusiva concerne lo studio dei sei lessemi osceni più comuni del romanzo. L’approccio utilizzato per quest’ultimo è corpus-based.

The aim of this study is the translation and the following analysis of some selected chapters from King Dork, an American novel by Frank Portman. After a general introduction to the adult and the children’s literatures, a particular focus is made on the young adult fiction and its formal and structural characteristics. In line with the phenomena in King Dork, a description and a comment of its main features are made, i.e. bad language, American slang and cultural factors. The last part concerns the analysis of six offensive lexemes, examined through a corpus-based approach.
File