ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l'Università di Pisa

Tesi etd-04272009-110623


Tipo di tesi
Tesi di laurea specialistica
Autore
ORTENZI, CLAUDIA
URN
etd-04272009-110623
Titolo
Proposta di traduzione e commento del racconto De la truite dans l?eau glacee di Gabrielle Roy: gli del ricordo.
Dipartimento
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Corso di studi
TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI
Relatori
Relatore Prof.ssa De Jacquelot Du Boisrouvray, Hélène Marie
Relatore Prof.ssa Rizzardi, Biancamaria
Parole chiave
  • Gabrielle Roy
  • Ces enfants de ma vie
  • De la truite dans l'eau glacée
  • traduzione
Data inizio appello
18/05/2009
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
18/05/2049
Riassunto
Il presente studio è teso all’analisi della raccolta Ces enfants de ma vie, e in particolare dell’ultimo racconto, Une truite dans l’eau glacée.
Prima di procedere in questa analisi ci siamo però soffermati sullo studio di alcune caratteristiche dello stile della scrittrice, in particolar modo sul passaggio, fondamentale nella sua genesi letteraria, da un tipo di scrittura definito engagé a uno stile via via più intimista. Rintracciare il filo conduttore che unisce queste due fasi è stato utile non solo per ristabilire l’importanza che Ces enfants de ma via occupa nell’evoluzione letteraria e umana della scrittrice, ma anche e soprattutto perché è nel passaggio da una narrazione realista a una più intimista che troviamo la vera forza creatrice di quest’opera.
Successivamente abbiamo proceduto nell’analisi stilistica e tematica della raccolta, focalizzando in particolare la nostra attenzione sulla presenza e lo sviluppo di elementi che ne fanno un’opera unitaria in cui ogni singolo racconto, pur avendo un senso letterario compiuto e autonomo, acquista nuovi significati e sviluppi se considerato come parte di un tutto organico.
Questo preambolo ci ha permesso di approcciare lo studio di De la truite dans l’eau glacée considerando il suo significato sia in relazione alla raccolta che a prescindere da essa: abbiamo infatti evidenziato, portando i dovuti esempi, come il racconto ripresenti, sviluppandoli e portandoli a conclusione, gli elementi presenti negli altri racconti precedenti, ma anche come esso possegga una forza evocativa autonoma.
In ultimo, abbiamo cercato di fornire un quadro dei problemi linguistici incontrati nella traduzione del racconto in questione, spiegando quali sono stati i motivi che hanno portato a prediligere determinate soluzioni traduttive rispetto ad altre.

File