logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-04092019-214414


Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
CASABURI, CHIARA
URN
etd-04092019-214414
Titolo
Tradurre Stone Mattress: terza età e ironia nei racconti "perfidi" di Margaret Atwood
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Prof.ssa Giovannelli, Laura
correlatore Prof. Ciompi, Fausto
Parole chiave
  • terza età
  • short story
  • realia
  • Margaret Atwood
  • ironia
  • traduzione
Data inizio appello
29/04/2019
Consultabilità
Completa
Riassunto
La tesi propone una traduzione della raccolta di racconti Stone Mattress: Nine Wicked Tales (2014) di Margaret Atwood, inedita in Italia, il relativo commento e l'analisi dell'opera.
Il lavoro si è articolato in tre sezioni: dopo aver fornito alcuni elementi disegnativi della biografia, in un primo capitolo introduttivo si è delineato il profilo letterario e stilistico dell’autrice, dando anche risalto al rapporto con la letteratura del Paese d’origine, il Canada, e con la letteratura “femminista”.
Successivamente, nel secondo capitolo è stata svolta un’analisi più approfondita della raccolta tradotta: in un primo momento, è stato introdotto il genere della short story, mettendo in luce i tratti peculiari di questa forma narrativa; è stata poi offerta una panoramica delle opere di narrativa breve prodotte da Atwood, prendendo in considerazione alcuni dei titoli più significativi. Con queste premesse, e dopo aver fornito una breve sinossi dei racconti, è stato possibile procedere alla disamina dei temi trattati all’interno di Stone Mattress, creando parallelismi e distinguo con il resto della produzione atwoodiana. In particolare, l'analisi si è focalizzata sul tema dell’invecchiamento (soprattutto per quel che concerne la dimensione corporea), sul desiderio di vendetta avvertito dagli anziani protagonisti della raccolta, sulle politiche sessuali e sulle diverse rappresentazioni della figura dell’artista.
Infine, nel terzo capitolo è stata condotta un’analisi traduttologica, spostando l’attenzione sulle sfide traduttive affrontate e sulle strategie adottate per risolverle. In quest’ultima sezione, la riflessione si è articolata nella traduzione dei realia, dei giochi di parole, delle citazioni che contribuiscono a creare di una fitta rete di intertestualità, e dell’ironia, tratto stilistico distintivo della produzione di Margaret Atwood.
File