Tesi etd-04082020-122638 |
Link copiato negli appunti
Tipo di tesi
Tesi di laurea magistrale
Autore
SALVESTRINI, GAIA
URN
etd-04082020-122638
Titolo
Fortysomething: proposta di sottotitolazione di due episodi della sit-com britannica
Dipartimento
FILOLOGIA, LETTERATURA E LINGUISTICA
Corso di studi
LINGUISTICA E TRADUZIONE
Relatori
relatore Bruti, Silvia
correlatore Masi, Silvia
correlatore Masi, Silvia
Parole chiave
- adaptation
- adattamento
- audiovisual translation
- Fortysomething
- generi televisivi
- sottotitolazione
- subtitling
- television genres
- traduzione audiovisiva
Data inizio appello
27/04/2020
Consultabilità
Non consultabile
Data di rilascio
27/04/2090
Riassunto
La presente dissertazione si propone di analizzare la traduzione dei sottotitoli da inglese a italiano di due puntate della serie televisiva Fortysomething. L'elaborato nasce da un interesse personale verso lo humour britannico, elemento fondante della serie presa in esame. Per realizzare la traduzione è stato necessario l'ausilio di un programma di sottotitolazione; Ageisub. La tesi è suddivisa in tre capitoli. Nel primo capitolo si affronta il tema della traduzione audiovisiva, prestando particolare attenzione allla sottotitolazione e al doppiaggio. Il secondo capitolo si apre con una carrellata sui generi televisivi, per poi affrontare l'argomento dell'adattamento. Nel terzo e ultimo capitolo si svolge un'attenta analisi della traduzione delle due puntate di Fortysomething.
The present dissertation aim is to analyse the English to Italian subtitling translation of two episodes of Fortysomething: an English sit-com. This work originates from a personal interest in the English humour, the fundamental core of the tv series examined. It was necessary the use of Aegisub, a translation program. The dissertation is divided into three chapters. The first one deals with the audiovisual translation, in particular with the subtitling and dubbing processes. The second opens up with an overview of the television genres, and the description of the adaptation follows. The third and last chapter presents a careful analysis of the translation of the second and fourth episodes of Fortysomething.
The present dissertation aim is to analyse the English to Italian subtitling translation of two episodes of Fortysomething: an English sit-com. This work originates from a personal interest in the English humour, the fundamental core of the tv series examined. It was necessary the use of Aegisub, a translation program. The dissertation is divided into three chapters. The first one deals with the audiovisual translation, in particular with the subtitling and dubbing processes. The second opens up with an overview of the television genres, and the description of the adaptation follows. The third and last chapter presents a careful analysis of the translation of the second and fourth episodes of Fortysomething.
File
Nome file | Dimensione |
---|---|
La tesi non è consultabile. |