logo SBA

ETD

Archivio digitale delle tesi discusse presso l’Università di Pisa

Tesi etd-02122007-185045


Tipo di tesi
Tesi di laurea specialistica
Autore
Montanelli, Elisa
Indirizzo email
elisam@sintesi-net.it
URN
etd-02122007-185045
Titolo
"El espejo que tiembla": i mondi reali di Abelardo Castillo. Traduzione e analisi critica.
Dipartimento
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Corso di studi
TRADUZIONE DEI TESTI LETTERARI E SAGGISTICI
Relatori
Relatore Prof. Scarano, Tommaso
Parole chiave
  • Argentina
  • cuento
  • Abelardo Castillo
  • fantastico
  • traduzione
Data inizio appello
15/03/2007
Consultabilità
Parziale
Data di rilascio
15/03/2047
Riassunto
Abelardo Castillo (Buenos Aires,1935) è narratore, drammaturgo, critico e poeta. Fin dagli esordi, nei primissimi anni Sessanta, si è imposto non solo come uno degli scrittori più innovativi e raffinati del panorama letterario argentino, ma anche come figura chiave nel dibattito ideologico-culturale dell’epoca. Fu, infatti, direttore di tre delle riviste letterarie più importanti del paese ("El grillo de papel", "El escarabajo de oro", "El ornitorrinco") a cui collaborarono personalità del calibro di Julio Cortázar, Ernesto Sábato, Adolfo Bioy Casares e Carlos Fuentes.
Il presente lavoro si propone essenzialmente di far conoscere una parte dell’opera di questo prolifico narratore argentino tramite la traduzione della sua ultima raccolta di racconti: "El espejo que tiembla" (2005). Partendo da alcune considerazioni generali sullo sviluppo diacronico del cuento rioplatense contemporaneo, la parte introduttiva della tesi è dedicata alla presentazione delle opere di Abelardo Castillo, in particolare al corpus della narrativa breve. Dopo una parte centrale occupata dalla traduzione, il lavoro si propone di fornire un’analisi critica degli undici racconti tradotti, individuandone le principali chiavi tematiche anche alla luce della precedente produzione dell’autore. Trattandosi di una tesi incentrata prevalentemente sulla traduzione, ho ritenuto opportuno dedicare una sezione agli aspetti linguistici e formali dell’opera nonché ad alcune questioni pratiche del mestiere del tradurre.
File